“哥兒”是一種昵稱(chēng),通常含有親熱和贊美的意味,一般用于稱(chēng)呼有地位有身份人家的少年男子,如《紅樓夢(mèng)》中的張道士就稱(chēng)賈寶玉為“哥兒”?!鞍哺鐑骸笔锹櫲A苓對(duì)她丈夫保羅.安格爾(Paul Engle)的昵稱(chēng),據(jù)說(shuō)這個(gè)稱(chēng)呼最早是由新鳳霞叫出來(lái)的,聶華苓覺(jué)得“叫得好!”安格爾自己也覺(jué)得“是個(gè)好名字!”─由“安格爾”到“安哥兒”,從“音譯”的角度看倒是渾成得很。
聶華苓眼里的“安哥兒”是什么樣的呢?“紅樓夢(mèng)的寶哥兒喜歡女人。安哥兒也有那點(diǎn)意思”,因?yàn)椤澳阌兴形说奶攸c(diǎn)─漂亮、詼諧、有才華,善解人意。你是個(gè)強(qiáng)悍的漢子,很自我中心,但對(duì)女人很體貼。你四十左右,尤其迷人。假若那時(shí)候我遇到你,我一定要追你?!?/p>
這樣優(yōu)秀的“哥兒”如果來(lái)“追”一個(gè)女子,那這個(gè)女子一定既出色又幸福:因?yàn)椤俺錾辈艜?huì)吸引這樣優(yōu)秀的“哥兒”來(lái)追;因?yàn)橛羞@樣優(yōu)秀的“哥兒”來(lái)“追”,才會(huì)倍感“幸?!暴穆櫲A苓與“安哥兒”的對(duì)話(huà)中,我們已經(jīng)能夠感受到聶華苓曾被“安哥兒”“追”的幸福感。
當(dāng)然,這樣優(yōu)秀的“哥兒”一路走來(lái)自然不會(huì)“老實(shí)”?!鞍哺鐑骸弊苑Q(chēng)“我喜歡女人”并表示這“也許是我的弱點(diǎn)”─對(duì)此聶華苓反倒為他排解:“不是弱點(diǎn)。喜歡女人的男人比較了解女人?!薄鞍哺鐑骸蹦贻p的時(shí)候“逗人喜歡”,“會(huì)對(duì)女人獻(xiàn)殷勤”,與他關(guān)系親密的既有中學(xué)女同學(xué),也有在中學(xué)任教的老師……只不過(guò),到他成為聶華苓的“安哥兒”時(shí),他已經(jīng)“過(guò)盡千帆皆不是”,眼中唯馀聶華苓了。
而這樣“曾經(jīng)滄?!钡摹鞍哺鐑骸睂?duì)于聶華苓而言才更有意味:一個(gè)對(duì)女性毫無(wú)吸引力的“安哥兒”是乏味的,也是得之無(wú)趣“勝之不武”的,令一個(gè)“閱盡人間春色”的“安哥兒”折服才足以顯示自身的魅力。理解了這一點(diǎn),才能理解聶華苓對(duì)“安哥兒”的過(guò)往歷史毫不在意甚至主動(dòng)挑起話(huà)題─因?yàn)樗淖孕藕万湴辆驮谄渲小?/p>