大公網(wǎng)

大公報電子版
首頁 > 藝文 > 大公故事 > 正文

?變換身份寫作影話

2024-05-10 04:02:19大公報
字號
放大
標準
分享

  圖:金庸在《大公報》“大公園”曾以筆名“林歡”發(fā)表國外文化藝術類文章的譯作,同時以筆名“姚嘉衣”撰寫影評,圖為1956年5月30日的“大公園”版面,同時出現(xiàn)“林歡”的《我怎樣學舞》和姚嘉衣的《談“羅米歐與朱麗葉”(下)》。

  近30年前,李以建初來香港,經(jīng)當時中國社會科學院文學研究所所長劉再復舉薦到金庸身邊工作。李以建分享了金庸武俠小說以外的寫作,在影話、專欄文章、翻譯、學術論文、散文、社評六個寫作類別中的奇聞趣談。

  1951年5月8日,金庸在香港《新晚報》副刊版的“下午茶座”以“姚馥蘭”筆名開辟《馥蘭影評》專欄,每天一則,介紹和評析電影作品,尤其是剛剛上映的新電影。到了月底,才寫了21則,金庸卻將此專欄改為《馥蘭影話》?!敖鹩褂霸捗刻煲黄梢粋€人來撰寫,時間長了,很容易墮入一種套路模式。為追求新意,金庸剛開始采用的寫作策略,是變化作者的身份。”李以建說:“取名‘姚馥蘭’,其意來自英語的‘your friend’,《馥蘭影話》自然以一個女性作者的口脗來寫。在具體的‘影話’中,金庸不僅扮演一位涉世不深的年輕知識女性,而且還虛構了‘丁謨’表弟、小表妹、小羅、叔叔等人物,經(jīng)常一起看電影,相互交流暢談,偶爾穿插的對話,增加了文章的活潑性,又能借他人之口道出不同的意見?!娥ヌm影話》專欄的刊花設計圖案是一位剪短發(fā)的女性執(zhí)筆在撰寫文稿?!薄爸?952年8月28日,金庸以另一個筆名‘林子暢’撰寫《子暢影話》專欄時,作者的身份轉為男性,該專欄的刊花設計圖案也改為一位戴眼鏡的男性正坐在影院中觀賞電影。”

  而后金庸又以“姚嘉衣”為名在《大公報》副刊版“大公園”撰寫《影談》專欄,從更加專業(yè)和內(nèi)幕的角度,分享與電影相關的見聞。為配合此專欄,金庸還在副刊版“大公園”內(nèi)開辟了由“姚嘉衣主答”的《電影信箱》,專門回答讀者的各種提問,“其中的提問不少都是金庸自己杜撰的,實際上是以一種自問自答的形式來解開讀者的種種困惑,如回答如何實現(xiàn)當演員的夢想:《想做電影演員》、《做演員的夢想──談《紅伶夢》》?!?/p>

  除了影話外,金庸一生還與英文翻譯有不解之緣。李以建說,從1946年秋金庸初次踏入報界,謀求第一份職業(yè),擔任杭州《東南日報》的國際電訊翻譯編譯;緊接著第二年以中英文筆試和口試的優(yōu)異成績被《大公報》錄用為電訊翻譯;直到2010年,又以英文撰寫的論文《唐代盛世繼承皇位制度》,獲得英國劍橋大學哲學博士學位。李以建回憶:“自《新晚報》創(chuàng)刊后,金庸以筆名‘樂宜’翻譯了三部英文著作,均為新聞紀實性的長篇報道。金庸為《大公報》撰寫‘影話’和‘影談’時,以筆名‘子暢’翻譯了美國左派劇作家J.H.勞遜的《美國電影分析》和法國文學家莫洛亞的《幸?;橐鲋v座》,分別于《大公報》連載。此外,金庸還以筆名‘林歡’翻譯國外文章,刊載于《大公報》?!?/p>

點擊排行