大公網(wǎng)

大公報電子版
首頁 > 藝文 > 大公故事 > 正文

?變換身份寫作影話

2024-05-10 04:02:19大公報
字號
放大
標(biāo)準(zhǔn)
分享

  圖:金庸在《大公報》“大公園”曾以筆名“林歡”發(fā)表國外文化藝術(shù)類文章的譯作,同時以筆名“姚嘉衣”撰寫影評,圖為1956年5月30日的“大公園”版面,同時出現(xiàn)“林歡”的《我怎樣學(xué)舞》和姚嘉衣的《談“羅米歐與朱麗葉”(下)》。

  近30年前,李以建初來香港,經(jīng)當(dāng)時中國社會科學(xué)院文學(xué)研究所所長劉再復(fù)舉薦到金庸身邊工作。李以建分享了金庸武俠小說以外的寫作,在影話、專欄文章、翻譯、學(xué)術(shù)論文、散文、社評六個寫作類別中的奇聞趣談。

  1951年5月8日,金庸在香港《新晚報》副刊版的“下午茶座”以“姚馥蘭”筆名開辟《馥蘭影評》專欄,每天一則,介紹和評析電影作品,尤其是剛剛上映的新電影。到了月底,才寫了21則,金庸卻將此專欄改為《馥蘭影話》?!敖鹩褂霸捗刻煲黄梢粋€人來撰寫,時間長了,很容易墮入一種套路模式。為追求新意,金庸剛開始采用的寫作策略,是變化作者的身份。”李以建說:“取名‘姚馥蘭’,其意來自英語的‘your friend’,《馥蘭影話》自然以一個女性作者的口脗來寫。在具體的‘影話’中,金庸不僅扮演一位涉世不深的年輕知識女性,而且還虛構(gòu)了‘丁謨’表弟、小表妹、小羅、叔叔等人物,經(jīng)常一起看電影,相互交流暢談,偶爾穿插的對話,增加了文章的活潑性,又能借他人之口道出不同的意見?!娥ヌm影話》專欄的刊花設(shè)計圖案是一位剪短發(fā)的女性執(zhí)筆在撰寫文稿?!薄爸?952年8月28日,金庸以另一個筆名‘林子暢’撰寫《子暢影話》專欄時,作者的身份轉(zhuǎn)為男性,該專欄的刊花設(shè)計圖案也改為一位戴眼鏡的男性正坐在影院中觀賞電影?!?/p>

  而后金庸又以“姚嘉衣”為名在《大公報》副刊版“大公園”撰寫《影談》專欄,從更加專業(yè)和內(nèi)幕的角度,分享與電影相關(guān)的見聞。為配合此專欄,金庸還在副刊版“大公園”內(nèi)開辟了由“姚嘉衣主答”的《電影信箱》,專門回答讀者的各種提問,“其中的提問不少都是金庸自己杜撰的,實際上是以一種自問自答的形式來解開讀者的種種困惑,如回答如何實現(xiàn)當(dāng)演員的夢想:《想做電影演員》、《做演員的夢想──談《紅伶夢》》。”

  除了影話外,金庸一生還與英文翻譯有不解之緣。李以建說,從1946年秋金庸初次踏入報界,謀求第一份職業(yè),擔(dān)任杭州《東南日報》的國際電訊翻譯編譯;緊接著第二年以中英文筆試和口試的優(yōu)異成績被《大公報》錄用為電訊翻譯;直到2010年,又以英文撰寫的論文《唐代盛世繼承皇位制度》,獲得英國劍橋大學(xué)哲學(xué)博士學(xué)位。李以建回憶:“自《新晚報》創(chuàng)刊后,金庸以筆名‘樂宜’翻譯了三部英文著作,均為新聞紀實性的長篇報道。金庸為《大公報》撰寫‘影話’和‘影談’時,以筆名‘子暢’翻譯了美國左派劇作家J.H.勞遜的《美國電影分析》和法國文學(xué)家莫洛亞的《幸?;橐鲋v座》,分別于《大公報》連載。此外,金庸還以筆名‘林歡’翻譯國外文章,刊載于《大公報》。”

點擊排行