大公網(wǎng)

大公報電子版
首頁 > 藝文 > 文學(xué) > 正文

?引發(fā)共鳴/英譯“射雕”增人物獨白

2024-11-05 05:01:47大公報
字號
放大
標(biāo)準(zhǔn)
分享

  圖:《射雕英雄傳》四卷英譯本,由張菁翻譯完成。

  “金庸曾經(jīng)說過,小說是寫給人看的,小說的內(nèi)容是人。從這次新出版的兩本書中就可以看到,他對于優(yōu)秀的故事和吸睛的人物那種敏銳觸覺?!薄吧涞袢壳庇⒆g者、香港青年翻譯家張菁認(rèn)為,此次出版的兩本譯文作品都是以人和人際關(guān)系為中心,通過對話與互動去表達(dá)人物的感情,營造戲劇性。

  “以人為本”這一點與張菁在翻譯金庸小說時的做法不謀而合。她表示:“人性是遠(yuǎn)超過小說里附加的文化、歷史內(nèi)容的。人的情感是相通的,所以我就抓住這一點來翻譯《射雕英雄傳》劇情故事,無論是喜歡這個故事,還是恨哪一個人物,都能引起讀者的共鳴?!?/p>

  在《射雕英雄傳》英文版中,還特別增加了反面人物梅超風(fēng)的心理獨白。張菁認(rèn)為,用三四頁紙的篇幅讓梅超風(fēng)講自己的故事,讀者能感受到她是一個有血有肉形象豐滿的人物,也就有了張力和沖突感。此外,周伯通貪玩、洪七公愛吃等這些金庸筆下性格鮮明的人物也頗受外國讀者的喜愛。

  同為翻譯工作者,張菁更是被金庸的翻譯功底和高效產(chǎn)出所折服?!坝捎诋?dāng)時他的譯作是刊登在香港的報紙上,所以他就用了很多在今天看來很有時代感的廣東話,諸如‘水皮’‘乜乜東東’‘孤寒’‘瓜直’‘鬆人’之類的,風(fēng)趣、幽默,十分接地氣。這些都是非常地道的廣東話俚語。使得文章變得更幽默、風(fēng)趣,把原文中的文字游戲有效地傳遞給了中文讀者。這不單是傳統(tǒng)的字面翻譯,更是一種文化上的、心靈上的溝通和文學(xué)、文字的再創(chuàng)造?!?/p>

  在那個沒有互聯(lián)網(wǎng)、搜索引擎的時代,金庸能在身兼數(shù)職的情況下高質(zhì)量、高效率地完成翻譯,也讓張菁敬佩不已?!耙黄粌汕ё值亩唐?,我最少也要三天才能翻譯完成。翻譯‘射雕’‘神雕’就更加費時了,一卷10回左右,我大約需要用兩年的時間。金庸武俠小說一本40回、100多萬字的創(chuàng)作,他用2年時間就完成了。我的速度都趕不上他的四分之一?!?/p>

點擊排行